前言
- CCTV的记者在每年的这个时候或许会对某个随机的路人提出一个魂灵拷问:你美好吗?
- 对于这个问题, 我的答复是, 不好意思我姓李。
- 作为在一个普通人,有幸拜读毛姆写的一本名叫《The Moon and Sixpence》的英文小说, 感叹文明属性的差异以及英文韵律的美感, 有感而发,遂成此文。
- 文章纯手打, 抛砖引玉, 如有错误还请评论区指正, 先行谢过了:)
读罢毛姆的《月亮与六便士》,内心久久不能平静,伟大的作品往往有着穿越时空的力气。遂在微信读书App上找来了英文原版的《The Moon and Sixpence》跟着AI组成语音的技术进步,目前微信读书之类的读书App现已能够得到还算及格的英文原版书听读体会。言语是一把把打开不同文明属性的钥匙,唐诗宋词最好用汉语去吟诵,西方留下来的文学作品如果用他们的母语去阅览,也会获得更加切合该作品文明属性的体会。
In the era with advanced science and technology, people still greatly value artists such as musicians, painters and writers. What can the arts tell us of the life that science cannot? 在咱们日子着的科学技术跃迁突变的时代,一些人仍然非常重视音乐家、画家和作家等艺术家。艺术能给咱们带来什么东西是科学不能带给咱们的?这确实是一个好问题,我认为从某个层面来说,《The Moon and Sixpence》这本书的全书都是在答复这个问题。
在我看来,我觉得艺术给人类提供了一种直击魂灵的视角。比如说当你去赏识一幅艺术品画,一开始是看画是山看水是水的阶段;当你知道了这幅画作者的创造背景以及画作中的笔触及颜料配色后,你就会进入到一种看山不是山看水不是水的阶段,这时那副艺术画作变成了一个逗留在你脑海中的故事,有它笼统的含义;当你真正把艺术融入到日子中,你会进入看山仍是山看水仍是水的阶段,你会发现日子本具自足,艺术画作本具引发人类非理性原始冲动的力气。
艺术家的视角自身跟咱们普通人是有差别的,正如书中的斯特里克兰对爱情的观点:”I don’t want love. I haven’t time for it. It’s weakness. I am a man, and sometimes I want a woman. When I’ve satisfied my passion I’m ready for other things. I can’t overcome my desire, but I hate it; it imprisons my spirit; I look forward to the time when I shall be free from all desire and can give myself without hindrance to my work. Because women can do nothing except love, they’ve given it a ridiculous importance. They want to persuade us that it’s the whole of life. It’s an insignificant part. I know lust. That’s normal and healthy. Love is a disease. Women are the instruments of my pleasure; I have no patience with their claim to be helpmates, partners, companions.“
《The Moon and Sixpence》中还有许多有趣的语句,这些语句能够翻译成不同的言语,但当你用作者William Somerset Maugham的母语英语与阅览时,文字会变得更加有力,仿佛去直面了一个不羁的魂灵。
*Each one of us is alone in the world. He is shut in a tower of brass, and can communicate with his fellows only by signs, and the signs have no common value, so that their sense is vague and uncertain. We seek pitifully to convey to others the treasures of our heart, but they have not the power to accept them, and so we go lonely, side by side but not together, unable to know our fellows and unknown by them.
I think your tired soul sought rest in a woman’s arms, and when you found no rest there you hated her. You had no pity for her, because you have no pity for yourself.
As lovers, the difference between men and women is that women can love all day long, but men only at times.
Life was a confusion of ridiculous, sordid happenings, a fit subject for laughter, and yet it made him sorrowful to laugh.*
最后,本文开始写于2023.11.30,我想谈谈2023.11.28陨落的查理芒格。2021年8月有幸拜读了李继宏教师翻译的《穷查理宝典》,经过与李继微观教师的的握手直接也触屏了芒格先生的魂灵, 芒格先生说到的铁锤思维让我获益良多。不论是艺术仍是不同文明属性的言语,亦或是《The Moon and Sixpence》,都是让人打破铁锤思维的一剂良药。芒格先生有着传奇的一生,中年时为了日子的Sixpence离开了律师职业转而做投资并取得了世俗含义上的辉煌成功。祝愿芒格先生在天堂中也找到他的The Moon, R.I.P.~
发文不易, 喜欢点赞的人更有好运气 :), 定时更新 关注不迷路~
ps:欢迎参加笔者18年建立的研究iOS审核及前沿技术的三千人扣群:662339934,坑位有限,备注“网友”可被群管经过~